交流分享,早日上岸!

掃碼了解并領(lǐng)取一造資訊及資料
當(dāng)前位置:建設(shè)工程教育網(wǎng) > 一級造價工程師 > 備考資料 > 復(fù)習(xí)資料 > 正文

FIDIC施工合同指引:合同主要條款解讀(12)

2008-09-24 09:22  來源:  字體:  打印

  第1.1.5.2條貨物

  解讀:貨物定義是中性的,不分貨物歸屬,只與工程和其他不是由“購買”得來的物品相區(qū)分。

  第1.1.5.3條材料

  第1.1.5.4條永久工程

  第1.1.5.5條生產(chǎn)設(shè)備

  第1.1.5.6條單位工程

  解讀:單位工程的英文原詞是“section”,中國譯者翻譯為“單位工程”,筆者覺得這是一個失誤?!皊ection”字面意義上是指可分割的一個整體的某個部分,這個“部分”到底是“整體”的哪一塊,并不確定,所以它根本不是什么單位工程,而就是“部分工程”。在FIDIC條件下,雇主有權(quán)就部分工程進(jìn)行先驗(yàn)收先接收先使用。這種先移交先接收先使用的部分工程的實(shí)際狀況,與“單位工程”概念根本風(fēng)馬牛不相及。

  舉一個簡單例子:一個商住樓項(xiàng)目,雇主要求在主體結(jié)構(gòu)施工到三層時,承包商必須把底層工程先行驗(yàn)收先行移交,雇主要先把商業(yè)開出來。大家都知道這個狀況的底層結(jié)構(gòu)有著大量的各類管線設(shè)備及建筑通道等未完工程,要將底層以某種“單位工程”的形式交出去是不可能的。只能把不影響后面施工的能使用的部分先移交給雇主,讓雇主以商業(yè)開業(yè)的要求去配機(jī)電及裝修等工程。就是這樣先移交的工程部分,也可能遺留大量的與將來完工工程的接口問題,也有當(dāng)前使用的供電供水等問題。這個先移交給雇主的“部分工程”整體情況與“單位工程”這個概念一點(diǎn)點(diǎn)兒邊都沒有。所以“section”翻譯成“單位工程”,筆者認(rèn)為是譯者的一個失誤。

  FIDIC條件下,有“section”,也有“part”。兩者的區(qū)別是“section”是招標(biāo)時就明確要求先移交的部分工程,而“part”通常指合同簽訂后雇主變更要求先移交的部分工程。在合同意義上,兩者區(qū)分很嚴(yán)格。

為您推薦

閱讀排行

更多
2025一造輔導(dǎo)

免費(fèi)視頻

更多
  • 一級造價工程師考試
    建設(shè)工程造價管理

    達(dá)江老師

  • 一級造價工程師考試
    建設(shè)工程計(jì)價

    李娜老師

  • 一級造價工程師考試
    建設(shè)工程造價案例分析(土建)

    王英老師

  • 一級造價工程師考試
    建設(shè)工程造價案例分析(安裝)

    陳江潮老師

免費(fèi)題庫

更多

免費(fèi)資料下載排行

更多
網(wǎng)站地圖