FIDIC施工合同指引:合同主要條款解讀(12)
第1.1.5.2條貨物
解讀:貨物定義是中性的,不分貨物歸屬,只與工程和其他不是由“購買”得來的物品相區(qū)分。
第1.1.5.3條材料
第1.1.5.4條永久工程
第1.1.5.5條生產(chǎn)設(shè)備
第1.1.5.6條單位工程
解讀:單位工程的英文原詞是“section”,中國譯者翻譯為“單位工程”,筆者覺得這是一個失誤?!皊ection”字面意義上是指可分割的一個整體的某個部分,這個“部分”到底是“整體”的哪一塊,并不確定,所以它根本不是什么單位工程,而就是“部分工程”。在FIDIC條件下,雇主有權(quán)就部分工程進(jìn)行先驗(yàn)收先接收先使用。這種先移交先接收先使用的部分工程的實(shí)際狀況,與“單位工程”概念根本風(fēng)馬牛不相及。
舉一個簡單例子:一個商住樓項(xiàng)目,雇主要求在主體結(jié)構(gòu)施工到三層時,承包商必須把底層工程先行驗(yàn)收先行移交,雇主要先把商業(yè)開出來。大家都知道這個狀況的底層結(jié)構(gòu)有著大量的各類管線設(shè)備及建筑通道等未完工程,要將底層以某種“單位工程”的形式交出去是不可能的。只能把不影響后面施工的能使用的部分先移交給雇主,讓雇主以商業(yè)開業(yè)的要求去配機(jī)電及裝修等工程。就是這樣先移交的工程部分,也可能遺留大量的與將來完工工程的接口問題,也有當(dāng)前使用的供電供水等問題。這個先移交給雇主的“部分工程”整體情況與“單位工程”這個概念一點(diǎn)點(diǎn)兒邊都沒有。所以“section”翻譯成“單位工程”,筆者認(rèn)為是譯者的一個失誤。
FIDIC條件下,有“section”,也有“part”。兩者的區(qū)別是“section”是招標(biāo)時就明確要求先移交的部分工程,而“part”通常指合同簽訂后雇主變更要求先移交的部分工程。在合同意義上,兩者區(qū)分很嚴(yán)格。
![刷題寶](/upload/resources/image/2024/10/30/596480.png)
![2025年一級造價工程師招生方案](/upload/resources/image/2024/10/19/596217.png)
- ·索賠的分類_一級建造師管理考點(diǎn)
- ·FIDIC系列合同條件_一級建造師管理考點(diǎn)
- ·一建項(xiàng)目管理在線測試:施工承包合同爭議(5.15)
- ·2019監(jiān)理工程師合同管理易錯試題第78題
- ·2019監(jiān)理工程師合同管理易錯試題第77題
- ·2019監(jiān)理工程師合同管理易錯試題第76題
- ·2016年監(jiān)理考試《建設(shè)工程合同管理》多選第29題
- ·咨詢師組織與管理學(xué)習(xí):傳統(tǒng)的發(fā)包模式
- ·咨詢工程師組織與管理工程項(xiàng)目管理模式考點(diǎn)梳理
- ·2016年監(jiān)理考試《建設(shè)工程合同管理》單選第49題